Comment traduire les différents critères?

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Comment traduire les différents critères?

Message  mamzelo le Lun 3 Jan - 14:36

Bonjour à tous,

débutante sur Simapro et pas experte en anglais non plus, j'ai un peu de mal à traduire les critères de mon diagramme :
- carcinogens et non carcinogens ? je traduirai par "substance cancérigène et non cancérigène". Ce qui m' ennui c'est que je compare deux produits, et qu'il y a plus de substances cancérigènes et plus de substances non cancérigènes dans le même... est ce normal?
- respiratory inorganics : ?
- ionizing radiation : ?
- terrestrial acid/nutri : ?
- land occupation : ?

pouvez vous m'aider pour ces traductions?


merci d'avance!!


Elod'

mamzelo

Nombre de messages : 2
Enseignant, Etudiant, Autre ? : Etudiant
Date d'inscription : 03/01/2011

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment traduire les différents critères?

Message  mamzelo le Mer 5 Jan - 11:21

Personne pour m'aider? Sad

mamzelo

Nombre de messages : 2
Enseignant, Etudiant, Autre ? : Etudiant
Date d'inscription : 03/01/2011

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment traduire les différents critères?

Message  Félicien Thiou le Lun 17 Jan - 14:48

Bonjour,

A première vu tu as utilisé une méthode Eco-Indicateur (95 ou 99). Je ne la connais pas très bien mais je peux t'aider quel que peu.
Pour les termes Carcinogens et Non Carcinogens, il s'agit bien des émissions pouvant avoir un effet ou non cancérigène. Aucun problème quand au fait que dans ton calcul comparatif le même produit à des valeurs plus élevées pour ces deux indicateurs, il est juste plus impactant que l'autre sur ces deux catégories.
Respiratory inorganics exprime l'effet des substances inorganiques inhalées (il me semble).
Ionizing radiation exprime l'effet des radiations nucléaires sur l'organisme (typiquement; les effets des radiations d'un noyau de plutonium par exemple).
Terrestrial acidification, c'est le potentiel d'oxydation des émissions (qui entraine des pluie acides ayant un impact sur la végétation par exemple).
Land occupation exprime la surface d'occupation des sols par les activités (par exmple, le nombre de m² utilisée par une carrière d'extraction de cuivre).

En faite, il s'agit de catégories d'impact assez utilisées en ACV, mais les noms de ces catégories et leurs unités varies d'une méthodes à l'autres (Eco-indicateurs, CML, Impact 2002+, ...).
Ensuite, il y a aussi une différence d'expression des résultats. CML se limite juste aux impacts potentiels (mid-point), alors que Eco-indicateur va plus loin en traduisant ces impacts potentiels à un dommage sur l'homme, sur la biodiversité ou sur les ressources (end-point). Enfin il est possible d'agréger ces dommages pour obtenir un score unique. Mais en générale, dans les ACV courantes, l'étude s'arrête au mid-point.

En espérant avoir répondu a tes questions. Juste pour savoir, tu es étudiante dans quelle école ?

Cordialement

Félicien

Félicien Thiou

Nombre de messages : 238
Age : 31
Localisation : Paris et RP
Enseignant, Etudiant, Autre ? : Ingénieur ACV

Mes contributions n'engagent que moi.
Date d'inscription : 20/07/2010

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment traduire les différents critères?

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum